Poems on the Mother Tongue
By Nabanita Sengupta
Â
Her mother tongue
I
I searched for my language
along the uneven surface of
Chhotanagpur, words rolled down
like pebbles, that we had
kicked with the tip of our
Bata shoes – jet black, polished
to shine and we bantered or
laughed. The boys cursed,
mothers and sisters at the
edge of their lips, meanings
versatile, occasions numerous.
I sought a language of my own
along city streets, in buses
and cars, in friendly quips
in the poems and stories,
juggling between tongues,
from Chota Nagpur to Delhi
to Kolkata, exchanging words
across states, across rituals
yet all I found were borrowed tongues
heart pumped words into the
veins, spreading from limbs to
mind to lungs.
words breathed, words mouthed,
aliens in my body, transfused in
the system by donors everywhere.
body rejects.
failed transfusions
colour my poems red.
I, a woman,
shed off the borrowed tongues
in search of a language called
my own.
I seek her
in each tongue I speak.
II
in an auction of words,
the meekest ones came
to me. Bidding, I raised my
bar higher, to grab the
powerful, yet each time
was outdone, a baritone won.
at a friend’s birthday,
words were packed
in coloured wrappers
and kept in a basket. my
turn to choose came
I unwrapped, delicate
dainties, pretty words.
my inheritance from
my mother were the words
dutiful and docile, spelled
to please and comfort. my
streedhan for the future,
assets to sail through rough weather.
I city hopped
cruised the seas
bartered words
swapped lingos
everywhere I found
women bartering
languages,
yet her body
spelt the same
everywhere.
Metamorphoses of Tongue
In a growing war field of languages
my body turns multilingual
and lives in translated spaces.
On a sleepy afternoon
it breaks down the imperialism
of everyday prose
and metamorphoses
into cottony clouds,
floating high up in infinite,
cooing love songs
in a new parlance.
Then it becomes a sea
hiding in its deepest deeps
stories of desires
prohibited in arid land;
with the chiming of a bell,
in the music of a waiting conch
it ushers in a whole new carnival
And when it turns into a forest –
whispering wind chants
its magic mantra
the ancient abracadabra
of the world before Babel
and valleys, mountains
wetlands sparkle
in a million blooms
Nothing gets lost in translation
as I pick up each touch
that metamorphosis incurs
and weave them tight into my skin
my multilingual self celebrates
freedom of warring tongues.
Harlequin Soul
What brush do I use
if not words
when polychromatic tongues
paint me in their hues
Crimson Bangla buried deep,
flowed quiet in the veins,
beneath the sun soaked epidermis
āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖā§āĻ° āĻāĻžāĻˇāĻž āĻļāĻŋāĻā§ āĻĄāĻžāĻā§ āĻĒāĻžāĻāĻŋ āĻĒāĻŋāĻ
Bangla, placidly drifted, hidden
beneath the other tongues –
till she revealed herself
in the fertile green of a matured sun
in the courtyard of childhood
seven colours played,
ā¤¤āĨ ā¤ā¤šā¤žā¤ ā¤ā¤šā¤žā¤ ā¤ā¤˛āĨā¤ā¤ž
ā¤ŽāĨā¤°ā¤ž ā¤¸ā¤žā¤¯ā¤ž ā¤¸ā¤žā¤Ĩ ā¤šāĨā¤ā¤ž
the rainbows of life –
friends and playmates,
shared lunches or kabaddi
brown and ochres on uniforms white
claimed a space in the
flowchart of time
yet English sparkled
irradiscent, multicoloured
structuring the faiths,
and the visible mien,
weaving dichotomies,
fab india cottons and fulia taant
and a world full of Plath
Kafka, Atwood or Achebe
all across the globe, they
housed in my mind,
shaped up my world
a bit of maithili here, or Assamese
and even splashes of French
Punjabi, Kannad, Tamil
made me friends,
yet,
limited potentialâĻ
i learned nought
…
But
That
each language is a home
a riot of colours
And
a polyglot – a harlequin soul
* â āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖā§āĻ° āĻāĻžāĻˇāĻž āĻļāĻŋāĻā§ āĻĄāĻžāĻā§ āĻĒāĻžāĻāĻŋ āĻĒāĻŋāĻ Â – a line from a Bengali song. It can be translated as âthe bird learnt the language of my heart and cooed.
Transliteration: amaar praner bhasha shikhe daake pakhi piu
** ā¤¤āĨ ā¤ā¤šā¤žā¤ ā¤ā¤šā¤žā¤ ā¤ā¤˛āĨā¤ā¤ž/ ā¤ŽāĨā¤°ā¤ž ā¤¸ā¤žā¤¯ā¤ž ā¤¸ā¤žā¤Ĩ ā¤šāĨā¤ā¤ž â translated as â wherever you go, my soul will be with you. a popular song in Hindi
Transliteration â tu jahan jahan chalega, mera saya saath hoga
About the author:
Nabanita Sengupta teaches in an undergraduate college in Kolkata as her profession and engages with poetry, fiction and translation to nurture her creative self. She is also actively associated with two literary groups, Intercultural Poetry and Performance Library and Kolkata Translators’ Forum.
Very laudable work done. Beautiful concept.
Wonderful indeed!
Dr. Nabanita Sengupta’s poems never fail to mesmerize us. Beautiful poem!